lunes, 2 de noviembre de 2009

La escritura de la lengua guambiana

El primer alfabeto para la escritura del namui wam fue desarrollo por los lingüistas del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) para traducir el Nuevo Testamento en lengua propia. Esto ocurrió en la década de los setenta. Desde allí algunos evangélicos escriben y leen en namui wam, sobre temas y cantos religiosos. Posteriormente llegaron lingüistas del Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes (CCELA) y Desarrollaron otra propuesta de alfabeto guambiano, que es adoptado en algunas escuelas de la comunidad para la enseñanza de la escritura y lectura en lengua propia.


Se trata de maestros guambianos “que han tenido alguna capacitación por parte de los lingüistas formados por el CCELA” (Hurtado, 1996:28).


Esto significa que el alfabeto guambiano no está unificado, a pesar de que el Cabildo, el Comité de Educación de Guambía y los profesores han realizado varios intentos de unificación. En lo que a mí concierne, me baso en la escritura en namui wam propuesta por el profesor Jesús A Hurtado, con base en la propuesta del CCELA (comunicación personal durante las sesiones de lengua indígena en el PROEIB Andes). A continuación, transcribo los cuadros de fonemas vocálicos y consonánticos del namui wam, a partir de Hurtado 1996, así como el repertorio alfabético de esta lengua, utilizado en la tesis.


Fonemas vocálicos del guambiano


Punto

Anterior

Central

Posterior

Modo

Alta

I,


U

Media

E

O


Baja


A, Ã



Fonemas consonánticos del guambiano


Punto

Labial

alveolar

alveopalatal

retrofleja

Palatal

Velar

Modo







Oclusiva I

p



ts, tr


k

Oclusiva II

t,

ts tr,

tj, ch




Fricativa


s

f

s



Aproximante

w




j, yi


Nasal

m

n

ñ




Lateral


l

g




Vibrante


r






Fonemas y grafemas usados en el texto: /a/ a, /p/ p, /ts/ tr, /k/, k, /t/, t, /e/, e, / /, o, /ts/, ts, /t_/, ch, /s/, s, / _/, sr, /_/, sh, /w/, w, /u/, u, /j/, y, /i/, i, /m/, m, /n/, n, /n/, ñ, /l/, l, / _/, ll, /r/, r.


Tomado de: Almendra Velasco, Agustín. Uso del Namui Wan y la escritura del castellano: un proceso de tensión y distensión intergeneracional en el pueblo guambiano. Cauca- Colombia ene. 2005

El lenguaje en la configuración de problemas de participación y de aprendizaje en la educación superior de la población guambiana en univalle


Lina Leguizamón y Maria Alejandra Vargaz

Al observar las diferentes necesidades educativas en relación a la comunicación y al lenguaje que presentan los estudiantes indígenas que ingresan a la Universidad del Valle en condición de excepción étnica, creemos necesario la construcción de alternativas en la atención fonoaudiológica del lenguaje como soporte para los procesos de participación y aprendizaje de estos jóvenes en la vida universitaria y académica por medio de apoyos pedagógicos del fonoaudiólogo en los aspectos relacionados con el contexto pluricultural y pluribilingüe en que se desenvuelven estos estudiantes universitarios.

Pero para la construcción de esta alternativa de atención fonoaudiológica es necesario conocer como se ha da el uso de namui naw[1] y la escritura del castellano en su contexto natural para luego comprender y caracterizar las necesidades especificas relacionadas con la lectura y la escritura en el ámbito de la educación superior de los jóvenes guambianos.

El uso de la oralidad y la escritura del castellano en el pueblo de Guambía vive un proceso de tensión y distensión entre generaciones debido a la irrupción de la escritura del castellano escolarizado en un mundo de tradición oral, en donde en la actualidad se inician procesos que combinación de la oralidad con la escritura. Esta problemática es fácil de evidenciar entre los mayores, taitas orales portadores del namui wam, que persisten en el predominio de la lengua propia, la cual garantiza estrategias de autogestión en un sistema autónomo, fundamentados en el poder de la palabra. Y los wentoeló[2] letrados en castellano que poco a poco se apropian del uso de la escritura del castellano en todos sus ámbitos de desarrollo.


Este aspecto es de gran importancia para la propuesta de intervención fonoaudiológica ya que muestra la progresiva pérdida de la comunicación entre generaciones lo cual contribuye a la desestructuracn de las prácticas culturales, entre ellas el uso de la lengua materna. Sin embargo, el pueblo guambiano no se quedo en el conflicto entre la oralidad y la escritura sino que a través del documento del Plan de Vida Guambiano, trata de superar la vieja contradicción y llega a un plano donde se puede conjugar éstas dos dimensiones en busca de la solución consensuada y orientada a la emancipación del pueblo guambiano. Ya, en el ámbito de la educación superior de los jóvenes guambianos, sus mayores necesidades se centran en la lectura y la escritura, así como en la comprensión y utilización de los tecnicismos de cada una de las profesiones.


Bibliografía:

  • Almendra Velasco, Agustín. Uso del Namui Wan y la escritura del castellano: un proceso de tensión y distensión intergeneracional en el pueblo guambiano. Cauca- Colombia ene. 2005

[1] Nombre de la lengua guambiana, usada en el ámbito de la palabra de los mayores.

[2] Son las nuevas generaciones que vienen atrás ayudando al mejoramiento del camino, con el apoyo de los taitas y las mamas.

Transición de la comunidad indígena a la educación superior

En la Universidad del Valle ingresan indígenas, a veces con el acuerdo de su familia y escogen la carrera que desean cursar, estos estudiantes deben contar con los r ecursos necesarios para sostenerse mientras estudian. En muchos casos esto implica que se trate de estudiantes -y de sus familias- que tienen recursos económicos altos comparados con el que de las demás personas de sus sociedades, cosa que los coloca en posiciones de privilegio en el seno de las mismas. Además, casi todos ellos han tenido que abandonar sus respectivas comunidades hace muchos años, precisamente como única forma de poder cursar los estudios previos exigidos para el ingreso a la Universidad, razón por la cual es frecuente que sean bastante “aculturados”, bastante alejados de la vida indígena, de la cual desconocen mucho y, en ocasiones, casi todo.


Es evidente que muchos de estos estudiantes han cursado bachillerato y se encuentran ahora en la universidad como un mecanismo de integración socio-cultural a la sociedad colombiana, como un medio para dejar de ser indígenas, miembros de uno u otro pueblo indígena. Esto influye en el momento en que vayan a escoger una carrera ya que no es un act o en que se tenga en cuenta las necesidades de su comunidad ni el papel que podrían cumplir en ella cuando terminen sus estudios, es un acto privado de cada aspirante. Así mismo, es frecuente que los estudiantes indígenas ingresen para cursar carreras que presentan poca o ninguna aplicabilidad en sus comunidades de origen. O que, cuando la tienen, los obligan a desempeñar funciones que no existen en ellas y que deben crear, o los colocan automáticamente por fuera de las relaciones sociales propias y por encima de la gente del común, papel que corresponde normalmente a los funcionarios oficiales. Lo anterior no niega que algunos de ellos tengan conciencia de su pertenencia a un pueblo indígena determinado y de lo que esto implica, que tengan la intención personal de servir a su grupo social y de que sus conocimientos contribuyan al mejoramiento de la vida de éste. Hasta es posible que algunos regresen a vivir con su gente de nuevo, cumpliendo allí un papel socialmente útil. También se encuentra que a la universidad ingresan estudiantes que no pertenecen a la comunidad indígena, por el contrario, son hijos de colonos, activistas políticos o personas que tiene influencia en las autoridades indígenas, lo cual, es motivo de conflictos que afectan a las comunidades indígenas.


Finalmente, cuando los indígenas ingresan a la universidad, se encuentran que ésta no respeta realmente la diversidad cultural porque ninguno de los programas académicos, los contenidos de los cursos, las metodologías de los mismos, la lógica con la que funcionan o los sistemas de evaluación ha sufrido alguna modificación donde se evidencie que se ha tenido en cuenta la presencia de los estudiantes indígenas. Si poseen una cosmovisión y una cultura propias, las ven violentadas por el desarrollo de las actividades académicas, ni siquiera sus lenguas propias son reconocidas como la segunda lengua, a demás del castellano, que exigen los planes de estudio.


Bibliografía:
• Cosmovisión Guambiana para la Atención Integral a la Primera Infancia y la Resignificación del Proyecto Educativo Guambiano.
• Seminario permanente interdisciplinario de etnoeducacion. Ministerio de Educación Nacional. Universidad Nacional de Colombia. http://www.luguiva.net/documentos/detalle.aspx?id=115&d=5
• Luis Guillermo Vasco Uribe. ¿Indígenas estudiantes o estudiantes indígenas? Publicado en Nueva Visión, Publicación de Estudiantes de Antropología, Departamento de Antropología, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, Nº 10, junio de 1992, pp. 7-9 http://www.luguiva.net/articulos/detalle.aspx?id=42